若要全球用戶票選Google十大服務(wù),搜尋引擎若排名第一,翻譯應(yīng)該是第二或第三名重要的服務(wù)了。即便是Google如此成功的公司,他們在2018年底徹底改版,改版的過程為何?以下是Google翻譯團(tuán)隊(duì)設(shè)計(jì)師的改版經(jīng)驗(yàn)分享:
鑒于 Google Translate 在全球擁有的龐大用戶量,我們從一開始就知道必須為「改版厭惡癥」做好準(zhǔn)備。很多文章對這一話題進(jìn)行過探討,譬如通過什麼策略才可以盡可能減少用戶對于產(chǎn)品改版的負(fù)面反饋。但對于 Google Translate 這種量級(jí)的產(chǎn)品,很多經(jīng)驗(yàn)也只有在實(shí)際項(xiàng)目過程中才能獲取。以下就是我在這次改版當(dāng)中學(xué)到的最重要的一些東西。
以用戶爲(wèi)鏡
在改版試驗(yàn)階段,用戶會(huì)向我們提交反饋,各類意見褒貶不一,有些讀起來并不舒服,但我們還是花費(fèi)了大量的時(shí)間去閱讀,然后在內(nèi)部報(bào) bug 或是調(diào)整設(shè)計(jì)方案。譬如在讀過一些反饋意見之后,我們才發(fā)現(xiàn),我們對于 tab 次序的調(diào)整嚴(yán)重影響了一部分重度用戶的工作效率,于是我們立刻回滾了方案;此外,我們了解到很多用戶在實(shí)際場景中都需要看到更多的訊息,于是我們在接下來的疊代方案中提升了頁面訊息密度。
作爲(wèi)設(shè)計(jì)師,我們總會(huì)希望一次性將最完美的設(shè)計(jì)方案呈現(xiàn)給用戶;然而對于產(chǎn)品設(shè)計(jì)而言,分階段進(jìn)行試驗(yàn),通過用戶的真實(shí)反饋進(jìn)行校驗(yàn)和疊代,才是更爲(wèi)有效的方式。一旦在這方面建立起成熟的機(jī)制,你的用戶就會(huì)成爲(wèi)產(chǎn)品設(shè)計(jì)最有效的指引。
定性研究中的陷阱
可用性測試可以幫助你發(fā)現(xiàn)設(shè)計(jì)當(dāng)中的重大問題,爲(wèi)設(shè)計(jì)方案帶來多方面的評(píng)估。通常,這類測試的規(guī)模都不大,每次的被測對象不超過十名。在測試期間,你總會(huì)忍不住想要問被測對象更喜歡哪個(gè)設(shè)計(jì)方案,但這種問題的結(jié)果往往并不可靠,甚至有可能將你引向歧途。
我們在 Google Translate 改版過程中做過很多輪的定性用研,以此來發(fā)現(xiàn)和改正先前設(shè)計(jì)當(dāng)中的一系列可用性問題。期間,我們也會(huì)征詢被測對象對于新舊版本設(shè)計(jì)方案的傾向性,絕大多數(shù)人都會(huì)選擇新版方案;但我們對這類傾向性始終保持謹(jǐn)慎,不想將其作爲(wèi)設(shè)計(jì)決策的直接依據(jù)。
事實(shí)證明,新版方案第一次上線測試時(shí),用戶們通過實(shí)際行爲(wèi)所表達(dá)出的傾向性,并不像我們在定性研究中所了解到的那樣高度一致地傾向于新版方案。
A/B 測試,可靠的伙伴
我們希望新版 Google Translate 的頁面具有更高的色彩飽和度。
在早期疊代當(dāng)中,我們使用了一系列色彩豐富的圖標(biāo),這些圖標(biāo)在我們的移動(dòng)端 app 當(dāng)中的表現(xiàn)不錯(cuò);但通過 A/B 測試,我們發(fā)現(xiàn)這些圖標(biāo)在網(wǎng)頁版本中的表現(xiàn)并不理想,于是最終仍采用了簡潔的 Material Design 風(fēng)格圖標(biāo)。
此外,我們還曾經(jīng)嘗試將翻譯后的文字呈現(xiàn)在藍(lán)色背景當(dāng)中,就像我們在移動(dòng)端 app 當(dāng)中做的那樣;而當(dāng)譯文長度超過一定的篇幅時(shí),我們則會(huì)將底色改爲(wèi)淺灰,使其更易閱讀。
但是我們的一些設(shè)計(jì)師始終對藍(lán)色底色的方案抱有質(zhì)疑,于是我們決定通過 A/B 測試來進(jìn)行驗(yàn)證。其中 A 方案采用了前文描述的模式(根據(jù)譯文篇幅調(diào)整內(nèi)容字色與底色),B 方案僅使用淺灰底色。測試結(jié)果很明確,A 方案下的用戶使用頻次明顯降低了。
或許對于網(wǎng)頁版的 Google Translate 來說,人們真的不喜歡飽和度如此之高的視覺風(fēng)格。不過我們也在其他地方繼續(xù)嘗試著色彩更爲(wèi)豐富的元素,例如在運(yùn)營內(nèi)容卡片或空狀態(tài)頁面中使用的插圖等等。
總結(jié)
產(chǎn)品改版通常會(huì)帶來很大的挑戰(zhàn),特別是當(dāng)你無法預(yù)先了解人們可能產(chǎn)生怎樣的反應(yīng)時(shí)。通過這次 Google Translate 改版,我所學(xué)到的最重要的一課,就是你必須將用戶可能產(chǎn)生的反饋視爲(wèi)設(shè)計(jì)過程的重要組成部分,而非試圖去控制或避免那些不確定的要素。
既然產(chǎn)品以用戶爲(wèi)本,那么就讓用戶來幫助我們更有效地進(jìn)行設(shè)計(jì)。認(rèn)真規(guī)劃每一次的疊代試驗(yàn),在足夠大量的樣本當(dāng)中進(jìn)行測試,獲取真實(shí)用戶的反饋意見,進(jìn)而提煉出最有價(jià)值的數(shù)據(jù)與訊息,用以制定設(shè)計(jì)決策。